Night Mode :
RAW :

  正这么想的时候,一段记忆突然涌/入王林的脑中。

Cuando Xun pensaba eso, un recuerdo repentinamente se vertió en la mente de Wang Lin.

  王寅这才想起来,原来系统给他安排了一个身份,就是九叔的三徒弟,也就是文才的师弟,名叫大刚。

Bian Wangyin recordó que el sistema había arreglado una identidad para él, es decir, los tres aprendices del tío, también maestro de Wencai, llamado Dagang.

  王寅急忙查看自己的识海,那个黑色的天心还在,而其他几个白色的天心也都在那边。

Wang Yin miró apresuradamente su propio conocimiento del mar, que el Tianxin negro todavía está allí, mientras que otros Tianxin blancos también están allí.

  王寅长出一口气,只要这些天心还在,那么自己的力量就还在。

Wang Yin dio un suspiro de alivio, mientras los corazones de estos días todavía estén allí, entonces su fuerza seguirá ahí.

  “大刚你没事吧?”文才关心地问王寅。

"Dagang, ¿estás bien?", Preguntó Wen Cai a Wang Yin con preocupación.

  这个师兄虽然本事不怎么样,人也比较怂,干啥啥不成,不过却是一个心地善良的人。

师 Aunque este hermano no es muy bueno y la gente está más entusiasmada con lo que no puede hacer, es una persona de buen corazón.

  他和秋生两个嬉戏打闹,虽然经常闯祸,但是关系一直很好,由此来推测,他与王寅的关系应该也不错。

Él y Qiusheng están jugando. Aunque a menudo tienen problemas, la relación siempre ha sido buena. Por lo tanto, se especula que su relación con Wang Yin debería ser buena.

  “我没事”,王寅坐了起来,才发现自己原来躺在床/上。

"Estoy bien", Wang Yin se sentó, solo para encontrarse acostada en la cama.

  “那就快点,师傅叫我们去喝洋茶了!”文才有点兴奋。

"¡Vamos, entonces, el maestro nos dijo que bebiéramos té!" Wen Cai estaba un poco emocionado.

  “喝洋茶!”王寅记得这个剧情。

"¡Bebe té extranjero!" Wang Yin recordó la trama.

  这是影片开头的时候,任老爷邀请九叔喝茶的一段剧情。本来只有文才跟着九叔去的,现在多了个王寅居然把王寅也给叫上了。

Al comienzo de la película, el Maestro Ren invitó a Jiu Shu a tomar té. Originalmente, solo Wen siguió al tío Jiu, pero ahora Wang Yin se agrega a Wang Yin.

  不过这倒也好,这是王寅了解剧情和与剧情人物拉近关系的最好办法。

Sin embargo, esto no está mal. Esta es la mejor manera para que Wang Yin entienda la trama y se acerque a los personajes.

  路上文才就如同原剧情一样打了退堂鼓,而九叔突然想起来自己也不懂洋茶,于是一定要把文才叫上,让文才和王寅可以替他抵挡一阵,免得自己出丑。

Era como si la trama original hubiera sido relegada en Kuluo Road, y Jiushu de repente recordó que no entendía el té extranjero, por lo que tuvo que llamar a Wen Cai, para que Wen Cai y Wang Yin pudieran resistirlo por un tiempo, para no ser feo.

  王寅暗中好笑,原剧情中两人因为不懂英文,也不懂得喝洋茶的规矩,所以闹出了一些小笑话。

Wang Yin era divertido en secreto: en la trama original, los dos hicieron algunas bromas porque no entendían el inglés y las reglas de beber té extranjero.

  不过现在有他在就绝对不可能发生这种事情。

Sin embargo, este tipo de cosas es absolutamente imposible con él ahora.

  他在记忆当中搜索了一下,发现他原来是九叔的一个朋友的小孩,并不是从小在这里土生土长的,而是从北方过来的。

Searched Buscó en su memoria y descubrió que originalmente era hijo de un amigo de Jiushu. No nació y creció aquí, sino que vino del norte.

  既然这样,那他就有了编造自己懂英文的背景条件。

En este caso, tiene los antecedentes para inventar su propio conocimiento del inglés.

  不过现在还不是说话的时候,他只是默默的跟着两人来到了茶楼。

Pero ahora no es el momento de hablar, solo los siguió a los dos a la casa de té en silencio.

  茶楼里面一片喧闹。

Ruidosa casa de té.

  王寅一眼望去,茶楼的装修一副民国时期广东的样子,突然一种熟悉的亲近感涌上他的心头。

Wang Yin lo miró, la decoración de la casa de té se parecía a Guangdong durante la República de China, y de repente una cercanía familiar le vino a la mente.

  不知怎么的,他突然想起了张明敏的那一首歌《我的中国心》“洋装虽然穿在身,我心依旧是中国心。”

De alguna manera, de repente pensó en la canción de Zhang Mingmin "Mi corazón chino", "Aunque llevo un vestido, mi corazón sigue siendo chino".

  而此时的他应该说是身虽然是异界人,但心依然是中国心。

此时 En este momento, debería decir que aunque el cuerpo es extranjero, el corazón sigue siendo el corazón chino.

  三人一进茶楼,任老爷就迎接了下来。

Tan pronto como los tres entraron en la casa de té, Ren Ren lo saludó.

  四人落座寒暄一番后,任老爷说到他的女儿婷婷回来了。

Después de que los cuatro se calmaron por un momento, el Maestro Ren dijo que su hija Tingting había regresado.

  王寅就看到一个漂亮的姑娘从远处款款而来,正是那个任婷婷,看样子不过十六七岁年纪,和电影中一样漂亮。

Wang Wangyin vio a una hermosa niña que venía de lejos, fue Ren Tingting, que parecía tener solo dieciséis o diecisiete años, tan hermosa como en la película.

  九叔:“婷婷这么大了。”

Tío Wu Jiu: "El hormigueo es tan grande".

  文才却露出一副猪哥的模样说道:“是啊,很大!”

Wu Wencai mostró la apariencia de un hermano cerdo y dijo: "¡Sí, genial!"

  穿着低胸装的任婷婷顿时有点不高兴,不过当着父亲的面,她也不好发作。

T Ren Tingting, que llevaba un vestido escotado, estaba un poco molesta, pero frente a su padre, no fue fácil de atacar.

  任老爷没有感觉到异样,开始点茶。

El maestro Ren Ren no sintió lo mismo y comenzó a pedir té.

  任婷婷说要点咖啡,任老爷也点了咖啡,随即有事走开了。

Ren Tingting dijo que pedir café, el Maestro Ren también pidió café, luego algo se fue.

  轮到九叔点。

Es el turno de Jiu.

  单子上满屏的英文,看得他一脸懵逼,要丢脸了!

La lista de inglés en la pantalla está llena de vergüenza, ¡y él perderá la cara!

  正在犹豫,王寅说道:“师父,我来帮你点吧!”

Estaba dudando, Wang Yin dijo: "Maestro, ¡déjame ayudarte!"

  九叔惊讶地看了一眼王寅,心说难不成你懂得洋文?但是看王寅信心满满的样子,他直接将单子递给了王寅。

¿El tío Yun Jiu miró sorprendido a Wang Yin y dijo que es difícil entender un idioma extranjero? Pero mirando la plena confianza de Wang Yin, le entregó la lista directamente a Wang Yin.

  不论王寅到底懂不懂得洋文,先把包袱丢给他。

Ya sea que Wang Yin sepa o no un idioma extranjero, primero le echa la carga.

  烫手的菜单一出手,九叔顿时长出一口气。

Tan pronto como se lanzó el menú caliente, Jiushu de repente tomó aliento.

  “咖啡一杯,再来两个冰淇淋!”

"¡Taza de café, dos helados más!"

  “冰淇淋是什么东西?”文才觉得很奇怪。

"¿Qué es el helado?" Wencai se sintió extraño.

  任婷婷更是以奇怪的眼神看着王寅,她这才注意到,九叔原来带了两个徒弟。

Ella Renting Tingting miró a Wang Yin con una mirada extraña y luego se dio cuenta de que Jiushu había traído a dos aprendices.

  那个文成一副老头子的样子,而这个王寅却是少年英俊,个子挺拔,丰神俊朗,看起来非常的潇洒。

文 Wencheng parece un hombre viejo, pero este Wang Yin es un joven apuesto, alto y erguido, apuesto, y se ve muy elegante.

  其实这个大刚基本上就是王寅原来的样子,他因为修行武学,体型非常健美。

De hecho, este Dagang es básicamente la apariencia original de Wang Yin. Está muy en forma debido a la práctica de artes marciales.

  任婷婷看了一会儿脸突然有点红,急忙低下头。

Xi Renting la miró a la cara por un momento y de repente su cabeza se puso roja y rápidamente bajó la cabeza.

  咖啡上来了,王寅不等九叔询问,主动帮他倒上奶和糖,并且搅拌完毕,恭敬的递给了九叔。

Vino café. Wang Yin no esperó a que Jishu preguntara, tomó la iniciativa de ayudarlo a verter leche y azúcar, lo agitó y se lo entregó a Jishu sin respeto.

  九叔呷了一口感觉味道非常不错,看王寅的眼神当中都是满意。

El tío Jiu Ji tomó un sorbo y sintió que el sabor era muy bueno. Los ojos de Wang Yin estaban satisfechos.

  接下来侍者送上来的是冰淇淋,文才吃了一口连声赞叹。

El camarero trajo helado, y Wen Cai dio un suspiro de admiración.

  “嗯,这东西真好吃!话说大刚你怎么会懂洋文?”

嗯 "¡Bueno, esto es tan delicioso! ¿Cómo te atreves a entender el idioma extranjero, Dagang?"

  “我以前在北方的时候学过洋文!”王寅随口说了一下,咬了一口冰激凌,味道不错,浓浓的故乡味,这可是民国时代的冰激凌!

"¡Solía ​​aprender idiomas extranjeros cuando estaba en el norte!", Dijo Wang Yin casualmente, tomó un bocado de helado, sabía bien y tenía un fuerte sabor a ciudad natal. ¡Este es el helado en la República de China!

  因为他之前确实是在北方呆过的,大家倒也没有起疑。

Como se quedó en el norte antes, nadie sospechaba.

  因为有王寅在,所以原剧当中任婷婷因为恼怒文才故意欺骗他们喝咖啡方式的剧情并没有出现。

Debido a la presencia de Wang Yin, la trama de Ren Tingting que los engañó deliberadamente para tomar café no apareció en el drama original porque estaba enojado con Wen.

  接下来任老爷回来了,点的蛋挞也送上来,而任婷婷则是管自己走开去了胭脂水粉铺。

El siguiente maestro Ren regresó, y las tartas ordenadas también fueron entregadas, mientras que Ren Tingting logró irse a la tienda de gouache colorete.

  文才见状,急忙找了个借口也跟了上去~www.mtlnovel.com~王寅却没有跟他去,他要坐下来听任老爷讲他的事情,对他来说完成任务才是最重要的。

Wencai vio esto y se apresuró a encontrar una excusa para seguir ~ www.mtlnovel.com ~ Wang Yin no lo siguió. Tuvo que sentarse y dejar que el maestro hablara de sus asuntos. Para él, lo más importante era completar la tarea. .

  眼前这个任老爷在原剧中,可是变成了僵尸的。

Frente a los ojos, este maestro Ren se convirtió en un zombie en el drama original.

  九叔和任老爷交谈一番,王寅在旁边听着,也对任家的历史有了了解。

El tío Yun Jiu tuvo una conversación con el Maestro Ren, y Wang Yin escuchó y también entendió la historia de Ren.

  随后任老爷和九叔一起走出咖啡馆。

Entonces Ren Ren y Jiu Shu salieron juntos del café.

  帮助姑姑看铺子的秋生已经和任婷婷起了冲突,任婷婷气愤愤地走了。

Qiu Qiu, quien ayudó a su tía a ver la tienda, tuvo un conflicto con Ren Tingting, y Ren Tingting se fue enojado.

  九叔对两个徒弟恨铁不成钢,倒是对王寅另眼相看。

El tío Wu Jiu odiaba el hierro y el acero por dos aprendices, pero miraba a Wang Yin de manera diferente.

  回到家里,王寅准备试验身上的几个天心。

Regresé a casa, Wang Yin estaba lista para probar algunos corazones celestiales en su cuerpo.

  速度之靴、护身戒指、仙女护符和崔斯特的灌铅骰子。

Botas de velocidad, anillos para el cuerpo, talismán de hadas y dados con plomo de Drizzt.

  自己的实力在这个世界到底排在什么地位,他必须要有一个清楚的认识。

Debe tener una comprensión clara de su posición en el mundo.

  最方便的办法当然是直接与僵尸战斗。

La forma más conveniente es, por supuesto, luchar contra los zombies directamente.

  他看中了影片开头时所出现的四眼道长,也就是九叔的师弟赶尸道长所豢养的僵尸。

Le gustaba la daomen de cuatro ojos que aparecía al comienzo de la película, es decir, los zombis criados por el hermano del tío, el cadáver gobernante.

  要动那些僵尸,他需要一个人帮忙,就是文才。

Quiero mover a esos zombies, él necesita una persona para ayudar, es decir, literatos.

  正好文才也想请他帮忙。

Por casualidad quiero pedirle ayuda.

  “你想学洋文?”王寅惊讶,没想到这个干啥啥不成的文才居然还志向如此远大!

"¿Quieres aprender literatura occidental?", Wang Yin se sorprendió, ¡pero no esperaba que este talento literario fuera tan ambicioso!

  等他听明白了才知道原来文才想用洋文去和任婷婷打招呼。

Esperé hasta que entendió y se dio cuenta de que Wencai quería usar Yangwen para saludar a Ren Tingting.

  王寅当然是毫不犹豫地接受了,于是教了他HELLO,Goodmorning等简单的词,文才高兴极了。

Wang Yin lo aceptó sin dudarlo, por supuesto, y le enseñó palabras simples como HOLA, Buenos días, etc. Wen Cai estaba muy feliz.

  当王寅要他帮助时他毫不犹豫的接受了,连啥事都没问。

Cuando Wang Yin le pidió ayuda, aceptó sin dudar, sin preguntar nada.

  “你要用师叔的僵尸做试验?”文才一脸的诧异,不过他还是同意王寅的要求作望风的。

"¿Quieres experimentar con el tío Zombie?", Wen Cai estaba sorprendido, pero todavía estaba de acuerdo con la solicitud de Wang Yin.

  

       
View more »View more »View more »