Night Mode :
RAW :

斯塔克:“……”

Stark: "..."

斯特兰奇已经睁开了眼睛,淡淡地瞥了他一眼:“你不信?”

Strange había abierto los ojos y lo miró a la ligera: "¿No lo crees?"

“我信,”斯塔克说,“其实我也见过没有灵魂却看上去与真人无异的……人工智能,”他对空气打了个响指,“跟斯特兰奇医生打个招呼?”

"Lo creo", dijo Stark. "De hecho, he visto personas que no tienen alma pero parecen personas reales ... inteligencia artificial", espetó al aire ", saludó el Dr. Strange. ? "

无机质般的电子音从旁边的扬声器里冒出来:“您好,斯特兰奇医生。”

Un sonido electrónico inorgánico salió del altavoz al lado: "Hola, Dr. Stranger".

斯特兰奇:“……”

Strinch: "..."

“我想纠正你我说的是意识而不是灵魂,但是算了。”他翻了个白眼。

"Quiero corregirte. Estoy hablando de la conciencia, no del alma, pero olvídalo" Rodó los ojos.

斯塔克沉思着在房间里踱步:“所以,你认为典狱长先生到底是……什么?”

Stark paseó en la habitación contemplando: "Entonces, ¿qué crees que es el señor Warden ...?"

斯特兰奇慢慢抬起头,与他对视。斯塔克的脚步也不由得停下来了。

Strinch levantó lentamente la cabeza y lo miró. Stark no pudo evitar detenerse.

“人类。”斯特兰奇说,“从生物的意义上来讲。”

"Seres humanos", dijo Strange, "en un sentido biológico".

斯塔克站在原地抱胸而立,神情若有所思。

Stark se puso en sus brazos y se puso de pie con una expresión pensativa.

“但,”斯特兰奇继续说,“我们现在知道他不是。”

"Pero", continuó Strinch, "ahora sabemos que no lo es".

斯塔克想了想:“那我尝试着去接受一下吧——如果这个监狱里没有人类,那么是什么东西在试图把这些超级罪犯监管起来?”

Stark pensó por un momento: "Entonces trato de aceptarlo. Si no hay humanos en esta prisión, ¿qué está tratando de supervisar a estos súper delincuentes?"

斯特兰奇缓缓地摇了摇头,没有回答。

Strange sacudió la cabeza lentamente, sin responder.

片刻之后,他慢慢地说:“也许还有一个。”

Después de un momento, dijo lentamente: "Quizás haya otro".

斯塔克心领神会:“福格斯先生。”

Stark entendió: "Sr. Fergus".

两人目光交汇,似乎达成了无声的共识。

Los dos ojos se encontraron y parecieron haber alcanzado un consenso silencioso.

屏蔽门外,张典羽在蝙蝠侠恍若实质的目光之下,感觉老典狱长的痔疮都要犯了——如果他有的话。

Afuera de la puerta, Zhang Dianyu sintió que si el viejo director de la prisión tenía hemorroides bajo los ojos sutiles de Batman, si tenía alguna.

但好在他可以将此解释为担忧典狱长而产生的坐立不安。

Afortunadamente, puede interpretar esto como ansiedad causada por preocuparse por el alcaide.

他不禁抬起手腕看了看时间,已经超过一个小时了——这到底是看看脑袋还是换肾去了?

No pudo evitar levantar la muñeca para mirar la hora, ha pasado más de una hora, ¿es esto una mirada a su cabeza o un cambio en el riñón?

就在张典羽忍不住要再次起身的时候,屏蔽门终于打开了。

Justo cuando Zhang Dianyu no pudo evitar levantarse de nuevo, la puerta del escudo finalmente se abrió.

他立刻站起来冲了过去,发现躺在仪器中央的黑发青年也慢慢睁开了眼睛,并且仿佛丝毫没有受到任何影响,坐起身来就想继续往外走。

Inmediatamente se levantó y se apresuró, y descubrió que el joven de cabello oscuro que yacía en el medio del instrumento también abrió lentamente los ojos y parecía no verse afectado por nada. Se sentó y quiso continuar saliendo.

张典羽:“……”

Zhang Dianyu: "..."

他觉得想要不风评被害,可能得先换回来穿个衣服。

Sintió que si quería ser criticado, podría tener que cambiarse y ponerse ropa primero.

“是这样,福格斯先生,”他一转头就看到了斯塔克先生毫无营养的成年人假笑,“医生认为典狱长先生可能只是昏迷的时间较长,失去了一点时间感——不是什么大问题,睡一觉应该就好了。”

"Eso es, Sr. Fergus", se dio vuelta y vio la sonrisa sin escrúpulos del Sr. Stark. "El médico cree que el Sr. Warden puede estar en coma por mucho tiempo y perder un poco de sentido del tiempo". "No es un gran problema. Debería ser una buena noche de sueño".

张典羽缓缓打出了一个问号。

Zhang Dianyu lanzó lentamente un signo de interrogación.

就在刚才他们还死活不让自己离开,一转眼就变了口风?

Hace un momento, no se dejaron ir, y cambiaron su tono en un abrir y cerrar de ojos.

他立刻想到了一个可能,紧张地小声喊了一句:“典狱长先生,你感觉还好吗?”

Inmediatamente pensó en una posibilidad y susurró nervioso: "Sr. Warden, ¿se siente bien?"

眼前刷地展开了角色面板,让他松了一口气。

Extendiendo el panel de personajes ante sus ojos, se sintió aliviado.

他刚才甚至以为斯塔克他们搞了什么黑科技,把典狱长换成了生化机器人之类的——但既然角色面板还在,那就意味着挂机典狱长还是本人。

Incluso pensó que Stark había hecho algo de tecnología negra y reemplazó al alcaide con un robot bioquímico o algo así, pero dado que el panel de personajes todavía está allí, significa que el alcaide todavía está enganchado.

这就奇怪了。

Esto es raro

张典羽迟疑了一下,还是暂时交了回来。不论如何,他总不能让挂机典狱长就这样走回监狱里败坏他的名声。

Zhang Dianyu dudó, pero se lo devolvió temporalmente. En cualquier caso, no podía dejar que el guardia colgado volviera a la prisión para arruinar su reputación.

这不合适,这样他还怎么在犯人面前立威。

Esto no es apropiado, entonces, ¿cómo puede presentarse ante el prisionero?

但没想到接下来的事情都十分顺利,斯塔克甚至还问他需不需要送他和福格斯先生回监狱,让张典羽怀疑他们是不是脑子真的出了什么问题。

Pero no esperaba que todo saliera bien, Stark incluso preguntó si necesitaba enviarlo a él y al Sr. Fergus de vuelta a la prisión, haciendo que Zhang Dianyu se preguntara si realmente tenían un problema en sus mentes.

不过既然如此,他也就不需要交换回去了。

Pero en este caso, no necesita cambiar de nuevo.

头顶微凉的感觉其实不怎么好。

La sensación de tener un poco de frío sobre mi cabeza en realidad no es muy buena.

“除此之外,典狱长先生,”斯塔克突然又回过头来说,“有件事情我应该征得您的同意——但当时您已经陷入昏迷不省人事,所以我就自作主张地把他带回来救治了。”

"Aparte de eso, señor Warden", Stark repentinamente se volvió y dijo: "Debería obtener su consentimiento para una cosa, pero luego estuvo en coma e inconsciente, así que haré mi propio reclamo". Tráelo de vuelta para recibir tratamiento ".

他看向张典羽:“汉尼拔·莱克特当时就在小丑隔壁的禁闭室,似乎受到了一点波及,我们赶到的时候已经生命垂危。

Miró a Zhang Dianyu: "Hannibal Lecter estaba en la sala de confinamiento al lado del payaso en ese momento, y parecía haberse afectado un poco. Cuando llegamos, ya estábamos muriendo.

而监狱里的治疗针已经用光了,所以我们只好将他带回来救治。”

La aguja en la prisión estaba gastada, así que tuvimos que traerlo de vuelta para recibir tratamiento. "

张典羽震惊地看着被领到门口,戴着镣铐对他微微一笑的食人魔。

Zhang Dianyu miró en estado de shock al ogro que fue conducido a la puerta y le sonrió con grilletes.

虽然斯塔克这里到监狱并不远,走路最多十几分钟——但用鞋子想想,也知道莱克特不可能不在这段短短的路程里搞事啊!

Aunque Stark no está lejos de la prisión aquí y camina por un máximo de diez minutos, pero pensando en ello con zapatos, también sé que es imposible para Lecter no involucrarse en este corto viaje.

“所以,”斯塔克说,“我想我还是应该送您和福格斯先生回去,难道不是吗?”

"Entonces", dijo Stark, "creo que aún debería llevarte de regreso con el Sr. Fergus, ¿no?"

张典羽:“……”

Zhang Dianyu: "..."

这话他没法接。

No pudo responder eso.

不过斯塔克平时也没少去监狱里转悠,这倒没什么。

Pero Stark no solía ir a la cárcel menos, lo cual no era nada.

“为您注射麻醉剂实属无奈之举,典狱长先生。”张典羽的身后突然传来斯特兰奇的声音,“希望您能够理解。”

"Inyectarle anestesia es realmente impotente, Sr. Warden". La voz de Zhang Dianyu de repente vino detrás de él, "Espero que pueda entender".

张典羽陷入沉思。

Zhang Dianyu estaba perdido en sus pensamientos.

怪不得刚才挂机典狱长乖乖地在检测仪器的床上躺下了,原来斯特兰奇还有这一手。

No es de extrañar que el gobernador de la prisión se haya acostado obedientemente en la cama del instrumento de prueba. Resultó que Strange todavía tenía esta mano.

“您还记得刚才发生过什么吗?”斯特兰奇问,“不过放心,您的心理状态很健康。另外,是斯塔克先生特意在监狱门口等我上班,告诉我您可能需要一些帮助,我才会出现在这里。”

"¿Te acuerdas de lo que pasó hace un momento?", Preguntó Strange. "Pero ten por seguro que estás en un buen estado de ánimo. Además, el Sr. Stark me esperó a propósito en la puerta de la prisión para decirme que podrías necesitar ayuda. Estaré aquí ".

张典羽只能故作深沉地点了点头,没有回答任何问题,也没提斯特兰奇的此地无银三百两。

Zhang Dianyu asintió fingiendo ser profundo, no respondió ninguna pregunta y no mencionó que el lugar de Strange estaba libre de plata.

门口传来了一声轻笑。

Un plato salió de la puerta.

莱克特面带微笑:“蓝色的领带与您非常相衬,典狱长先生。”

Liket sonrió: "La corbata azul es una combinación perfecta para usted, señor Warden".

张典羽慢慢地瞥了他一眼,微微笑了一下。

Zhang Dianyu lo miró lentamente y sonrió levemente.

屁话少说,回去就继续关禁闭。

Charla descuidada, vuelve al encierro.

“早餐还合胃口吗?”莱克特突然慢悠悠地问。

"¿El desayuno todavía tiene apetito?", Preguntó Leckett lenta y lentamente.

张典羽:“……”

Zhang Dianyu: "..."

也许是他突然僵住的神情证明了他此刻的心情,莱克特的脸上隐约露出了一点点愉悦:“不必担心,典狱长先生,在钢铁侠的厨房里可找不到我最喜欢的食材。”

Tal vez fue su repentino congelamiento lo que demostró su estado de ánimo en este momento, y la cara de Leckett mostró un poco de alegría: "No se preocupe, señor Warden, no puedo encontrar mi favorito en la cocina de Iron Man Ingredientes ".

张典羽冷着脸披上斯塔克让助手送过来的西装外套——出人意料的是,这是一套相当正经的棕灰色西服套装,并非钢铁侠本人那花里胡哨的审美产物,甚至跟他衣柜里那堆有点像。

Zhang Dianyu se puso un blazer con el asistente de Stark, con la cara fría. Sorprendentemente, este es un traje marrón-gris bastante serio, no un producto estético revestido de hierro, incluso con su armario. El montón es un poco como.

他瞥了一眼站在门口的食人魔,然后对斯塔克点了点头:“那就麻烦您了,斯塔克先生。”

Miró al ogro parado en la puerta, luego asintió con la cabeza a Stark, "Entonces está preocupado, Sr. Stark".

不过张典羽没想到的是,这么短的一段路程,斯塔克都骚包地开了直升机将他们送到监狱对面。

Lo que Zhang Dianyu no esperaba era que Stark condujera un helicóptero para llevarlos al lado opuesto de la prisión por una distancia tan corta.

“哇哦,”斯塔克看着直升机脚下那片稀稀落落的树林说,“典狱长先生,我才发现,您把对面的……地皮买下来了?”

"Wow", dijo Stark, observando los escasos bosques al pie del helicóptero. "Sr. Warden, ¿me acabo de dar cuenta de que compró la tierra de enfrente ...?"

张典羽敢打赌他最开始想说的是“垃圾场”。

Zhang Dianyu apostó a que lo que primero quería decir era un "depósito de chatarra".

毕竟即使是现在,对面的那块地皮出入口处也依然是作垃圾场之用。黑色的垃圾袋掩映在新生的树苗中间,透着一股有味道的勃勃生机。

Después de todo, incluso ahora, la entrada y salida de la parcela de tierra opuesta todavía se usa como basurero. La bolsa de basura negra está oculta en medio de los nuevos retoños, revelando un olor a vitalidad.

不过“才发现”显然是句屁话,斯塔克只是想知道他打算在对面做什么。

Pero "Lo encontré" obviamente era un pedo, Stark solo quería saber qué iba a hacer al contrario.

张典羽看着种着稀疏树苗的一大块荒地中间,那里有工程队昨天刚建成的方方正正的小房子——也就是那个什么秘密变种人青少年罪犯管教中心。

Zhang Dianyu miró el centro de un gran pedazo de páramo plantado con árboles jóvenes, donde había una pequeña casa cuadrada recién terminada ayer por el equipo de ingeniería, es decir, qué centro secreto de corrección criminal juvenil mutante.

他面不改色地靠在座椅上,在直升机的轰鸣声中微微提高声音:“是的,那是一片新建的树林,以及用来储存木材的仓库。”

Se apoyó en su asiento sin cambiar su rostro, alzando un poco la voz en el rugido del helicóptero: "Sí, esa es una madera nueva y un almacén de madera".

斯塔克看了过来,张典羽微微一笑:“种树永远是好事,更别提木材也很有用。”

Stark miró y Zhang Dianyu sonrió levemente: "Plantar árboles siempre es algo bueno, sin mencionar que la madera también es muy útil".

“当然。”斯塔克干巴巴地回答,显然不怎么相信。

"Por supuesto", respondió Stark secamente, aparentemente no convencido.

不知道为什么,自从他刚才“苏醒”开始,他总觉得斯塔克看他的眼神怪怪的,仿佛他随时会变身一样。

No sé por qué, dado que acaba de "despertarse" en este momento, siempre sintió que Stark lo miraba de manera extraña, como si se transformara en cualquier momento.

直升机在监狱之外落到了地面,斯塔克率先走了下去,接下来是戴着镣铐的莱克特。

El helicóptero aterrizó fuera de la prisión, Stark caminó primero, y luego Lektor con grilletes.

与此同时,监狱里已经有警卫走过来接应,将感言都还没来得及发表一句的食人魔押进了监狱。

Al mismo tiempo, los guardias han venido a la prisión para responder, y encarcelan a los ogros sin expresar una palabra.

而走下飞机的张典羽却陷入了一片沉默之中。

Zhang Dianyu, que se bajó del avión, cayó en silencio.

就在直升机飞

Solo vuela en helicóptero

入监狱上空,接近围墙的时候,他发现自己的游戏面板开始闪动。这让他感到了久违的怀念——尽管实际上只有短短的不到一天时间。

Cuando entró en la prisión, acercándose a la pared, descubrió que su panel de juego comenzó a parpadear. Esto lo hizo sentir nostálgico durante mucho tiempo, aunque en realidad fue menos de un día.

他打开游戏面板,还没来得及查看地图上建筑的损毁情况,就被上方的总资产惊到陷入了沉默。

Abrió el panel del juego, y antes de que pudiera ver el daño del edificio en el mapa, se sorprendió por los activos totales de arriba y cayó en silencio.

斯塔克陪同他回到了办公室,这一路上警卫都行色匆匆,路过他们的时候会停下行礼,但没有人发现异常,也没有人知道他们的典狱长差点死掉。

Stark lo escoltó de regreso a la oficina. Los guardias se apresuraron por el camino. Se detuvieron para saludar al pasar, pero nadie encontró anomalías, y nadie sabía que su alcaide estuvo a punto de morir.

张典羽走进典狱长办公室的过厅,看到缺了门的门框,忍不住微微笑了一下。

Zhang Dianyu entró en el pasillo de la oficina del jefe de guardia y vio que faltaba el marco de una puerta, y no pudo evitar sonreír un poco.

旁边的斯塔克瞥到了这一幕,情不自禁地露出了疑惑,又很快地收起来了。

Stark a un lado miró la escena, y no pudo evitar mostrar dudas, y rápidamente la guardó.

班纳正坐在张典羽平时的位置上,对着一叠文件拔自己的头发。他听到脚步声以后抬起头,在看到张典羽的时候脸色变了又变,喜悦中透着一丝愁容。

Banner estaba sentada en la posición habitual de Zhang Dianyu, tirando de su cabello contra una pila de documentos. Levantó la vista cuando escuchó los pasos, y cuando vio a Zhang Dianyu, su rostro cambió y cambió, y había una tristeza en su alegría.

“典狱长先生,您怎么……这么快就回来了?”他看了一眼跟在后面的斯塔克,站起身从办公桌后绕了过来,目光把张典羽从头打量到了脚,然后又疑惑地看了一眼旁边一言不发的福格斯先生,“这位就是斯塔克先生所说的前任典狱长福格斯先生了吗?”

"Sr. Warden, ¿por qué está regresando tan pronto?" Miró a Stark, que estaba detrás de él, se levantó y se dio la vuelta desde detrás de su escritorio, mirando a Zhang Dianyu de pies a cabeza y luego preguntándose Miró silenciosamente al Sr. Fergus, "¿Es esto lo que el Sr. Stark ha dicho sobre el ex Guardián Ferguson?"

福格斯先生神色漠然,似乎没有回答的意思。

El señor Fergus parecía indiferente y no pareció responder.

斯塔克替他回答了:“是的,他就是前任典狱长福格斯先生,也是典狱长先生的老师。”

Stark respondió por él: "Sí, él es el ex Guardián Fergus y su maestro".

张典羽突然说:“是斯塔克先生特意将老师请了过来,我非常感激。”

Zhang Dianyu dijo de repente: "Es el Sr. Stark quien invitó especialmente al maestro. Estoy muy agradecido".

斯塔克差点就想回答“我不是我没有不止我一个人”了,但他选择挤出了艰难的微笑。

Stark casi quería responder: "No es que no tenga más que yo solo", pero decidió esbozar una sonrisa dura.

“我叫布鲁斯·班纳,是……一名囚犯,编号501001。”班纳苦笑着说,“您好,福格斯先生。”

"Mi nombre es Bruce Banner. Soy ... un prisionero, número 501001." Banner dijo con una sonrisa: "Hola, señor Fergus".

然而福格斯先生并没有任何打招呼的意思,只是冷冷地望着他。

Sin embargo, el Sr. Fergus no quiso decir hola, sino que lo miró con frialdad.

班纳只好缩回了伸出去的手。

Banner tuvo que retraer su mano extendida.

张典羽现在没什么心情跟他们讲屁话,他现在只想把人都赶出去,然后好好研究一下怎么扭转财政赤字。

Zhang Dianyu no está de buen humor para hablar con ellos ahora, solo quiere expulsar a todos y luego estudiar cómo revertir el déficit fiscal.

然而斯塔克在他开口之前就提出了告辞,他也就顺势地点了点头:“我和福格斯先生还有事情商谈,就不送了。”

Sin embargo, Stark hizo su renuncia antes de hablar, y asintió en respuesta: "Tengo una discusión con el Sr. Fergus y no la revelaré".

班纳:“我可以去送斯塔克先生离开。”

Banner: "Puedo enviar al Sr. Stark lejos".

在两人走出了典狱长办公室的范围之后,班纳忍不住发问:“托尼,我想典狱长先生不应该这么快就回来。”

Después de que los dos salieron de la oficina del alcaide, Banner no pudo evitar preguntar: "Tony, no creo que el señor Warden deba regresar tan pronto".

斯塔克安抚地拍了拍他的肩膀:“别担心,他跟那个囚犯赛科斯通之间毫无关系,也不会受到什么影响。”

Stark le palmeó el hombro con calma: "No se preocupe, no tiene nada que ver con el prisionero, Secostone, y no se verá afectado".

班纳满脸不可思议。

Banner fue increíble.

       
View more »View more »View more »