Night Mode :
RAW :

虞人奎跑到了楼下的衣帽间,穿戴整齐后,站在镜子前。镜中的漂亮青年有着一头灿银色的短发,眉宇间凝固着化不开的阴翳,简单的休闲装无法掩盖他尊贵凌人的气势,虞人奎也对这种奇怪的服装感到不满。

Yu Renkui corrió hacia el guardarropa de la planta baja, se vistió pulcramente y se paró frente al espejo. El hermoso joven en el espejo tiene el pelo corto y plateado brillante, y la vulva sin afeitar se solidifica entre las cejas. La ropa casual simple no puede ocultar su noble ambiente seductor. Yu Renkui tampoco está satisfecho con este extraño disfraz.

来到这个世界已经有两个月了,这是他第一次独自出门,其实他并不愿意踏出房子,在这个陌生的世界,他既不是前呼后应的圣皇,也不是令人闻风丧胆的神级魂兽的魂兵使,只是一个迷茫的普通人,甚至不能袒露自己的身份,这让他感到沮丧的同时,也有一些惶恐。

Advertisement

Han pasado dos meses desde que vino a este mundo. Esta es la primera vez que sale solo. De hecho, no está dispuesto a salir de la casa. En este extraño mundo, no es ni el emperador ni el emperador. El soldado del alma de la bestia del alma a nivel de Dios, que estaba avergonzado por el viento, era simplemente una persona común y confusa, y ni siquiera podía revelar su identidad. Esto lo hizo sentir frustrado y al mismo tiempo había algo de miedo.

可是现在,他实在不想和夙寒呆在一个地方了,他想出去喘口气,也是时候该打算一下以后的生活了,毕竟他不可能永远躲在房子里,昼夜颠倒地做-爱。

Pero ahora, realmente no quiere quedarse en el mismo lugar con Han Han. Quiere salir y respirar. Es hora de planificar su vida futura. Después de todo, no puede esconderse en la casa para siempre y hacer el amor día y noche.

他整了整衣服,默默抬头看了一眼楼上,夙寒的魂力波动有些强烈,暴露了情绪的起伏,他有些扭曲地想,被他拆穿心思的夙寒,恐怕维持不住那高深莫测的表情了吧,他体会到了一丝报复的快感。

Se ajustó la ropa y miró hacia arriba en silencio. El poder del alma del espíritu frío fluctuaba un poco, exponiendo los altibajos emocionales. Pensó con un giro, que podía atravesar el frío frío de su mente, y tenía miedo de que no pudiera mantener la profundidad. Probó su expresión, sintió un toque de venganza.

楼上传来脚步声,他倒退了几步,头也不回地冲出了门。

Hubo pasos desde el suelo, dio unos pasos hacia atrás y salió corriendo por la puerta sin mirar atrás.

夙寒依靠在窗前,看着急步外出的虞人奎,嘴角勾起一抹微笑。

Advertisement

Han Han se inclinó frente a la ventana y observó a Yu Renkui salir, con una sonrisa torcida en la esquina de su boca.

虞人奎坐上江朝戈的车后,江朝戈的司机问他:“于先生,您去哪儿啊。”

Después de que Yu Renkui se subiera al auto de Jiang Chaoge, el conductor de Jiang Chaoge le preguntó: "Sr. Yu, ¿a dónde va?"

虞人奎犹豫了一下:“随便。”

Yu Renkui vaciló: "en cualquier lugar".

“这……随便是去哪儿啊。”

"Esto ... a donde quieras ir".

“哪儿都可以,离这里远点。”

"En cualquier lugar, aléjate de aquí".

司机透过后视镜,跟虞人奎冰冷的眼神对了个正着,不禁打了个寒战,也不再问了,驱车就往市中心开去。

El conductor miró a los ojos fríos de Yu Renkui a través del espejo retrovisor, y no pudo evitar temblar, y dejó de preguntar, y se dirigió al centro de la ciudad.

司机把虞人奎放在了市里最繁华的一条商业街上,虞人奎透过车窗看着窗外高耸密集的水泥丛林和街上熙熙攘攘的人群,突然产生了一种逃避的冲动。他从来没来过这么多人的地方,这就好像把一个外星人放在人类堆里一样,尽管他们外表不大差别,可外星人会心虚。

El conductor colocó a Yu Renkui en una de las calles comerciales más prósperas de la ciudad. Yu Renkui miró la imponente jungla de cemento y la bulliciosa multitud en la calle a través de la ventana del automóvil, y de repente sintió la necesidad de escapar. Nunca ha estado en lugares de tanta gente, es como poner a un extraterrestre en una pila de seres humanos, aunque su apariencia no es muy diferente, los extraterrestres se sentirán culpables.

“于先生?”

"¿Sr. Yu?"

虞人奎抓着车把手,有些犹豫。

Yu Renkui vaciló sosteniendo el manillar.

“您要在这里逛逛吗,还是换个地方?”

Advertisement

"¿Te gustaría visitar aquí o cambiar de lugar?"

虞人奎喉结上下鼓动,深吸一口气道:“就这里吧。”

El nudo de la garganta de Yu Renkui se agitó de arriba abajo, respirando hondo: "Justo aquí".

“我几点来接您?”

"¿Cuándo te recogeré?"

“太阳下山时。”

"Cuando se pone el sol".

“……好的。”

"... Está bien".

虞人奎推开车门,站在商业街的接口环视四周,*的阳光让他感到一丝晕眩,来往如潮的人群更是给他一种窒息的憋闷感,他强迫自己走进了商业街,他想尝试着更了解这个世界。

Yu Renkui empujó la puerta del automóvil, se paró en la interfaz de la calle comercial y miró a su alrededor. Los rayos del sol lo mareaban, y las multitudes de tráfico también lo asfixiaron. Se forzó a entrar en la calle comercial. Quiero intentar entender mejor el mundo.

商业街实在太热闹了,有些路段甚至是人挤人,虞人奎茫然地跟着人群往前移动,凡是经过他身边的,几乎无一避免地要盯着他看上几眼,虞人奎眉头越皱越深,他并非不知道自己容貌过人,只是在天棱大陆,没人敢这样肆无忌惮地打量他,这些人真是毫无礼教。

La calle comercial es muy animada. Algunas secciones incluso están abarrotadas. Yu Renkui siguió a la multitud sin comprender, y todos los que pasaban cerca de él lo miraron casi inevitablemente por unos momentos. Yu Renkui frunció el ceño y se profundizó. No ignora que se ve bien, pero en el continente Tianling, nadie se atreve a mirarlo así y sin sentido, estas personas son realmente descortés.

这时,两个姑娘大着胆子跑了过来跟他搭讪,想邀他去喝茶,虞人奎道:“喝什么茶。”

En este momento, las dos chicas se atrevieron a correr para conversar con él y quisieron invitarlo a tomar té. Yu Renkui dijo: "Qué té tomar".

姑娘指着一个奶茶店:“那个怎么样?”

Advertisement

La niña señaló a una tienda de té: "¿Qué tal eso?"

虞人奎不悦道:“你们以什么名目邀请我,我又为什么要接受。”

Yu Renkui dijo desagradablemente: "¿A qué nombre me invitas y por qué debería aceptarlo?"

两个姑娘对视一眼,都感到有些诡异与难堪。

Las dos chicas se miraron, sintiéndose un poco raras y avergonzadas.

虞人奎移开了目光:“像你这等姿色平庸、出身卑微的女人,倒是有不小的胆量。”

Yu Renkui miró hacia otro lado: "Una mujer que parece mediocre y humilde, como tú, tiene mucho coraje".

姑娘骂道:“拽屁啊,神经病。”她拉上朋友,头也不回地走了。

La niña lo regañó: "Pedo, neurosis". Se puso a su amiga y se alejó sin mirar atrás.

虞人奎没听懂她的话,但对她放肆的态度很不满,只是想起江朝戈反复警告他不可以乱来,才压抑下了怒火。他对川流不息的人群感到厌烦,于是在一颗大树下的休息椅上坐了下来,默然地看着繁华的商铺和往来的人流,心里无比地怀念自己的世界。

Yu Renkui no entendió sus palabras, pero estaba muy insatisfecho con su actitud desenfrenada, solo para recordar que Jiang Chaoge le advirtió repetidamente que no se molestara, solo para reprimir la ira. Estaba cansado del flujo continuo de personas, por lo que se sentó en una silla bajo un gran árbol, observando en silencio las bulliciosas tiendas y el flujo de personas, y extrañaba su mundo de manera incomparable.

江朝戈这些异界人去到天棱大陆的时候,是不是也跟此刻的他有一样的想法呢?在这个世界他完全没有归属感,可以说他什么都没有,这样毫无目标地游荡在一个不属于自己的世界,不知道有何意义,而他当初拼尽所有,甚至不惜牺牲自己换来的圣皇之位,如今也显得分外地可笑。

Cuando Jiang Chaoge y otros extraños fueron al continente Tianling, ¿tenía los mismos pensamientos que tenía en ese momento? En este mundo, no tiene ningún sentido de pertenencia, se puede decir que no tiene nada, así que vagando sin rumbo en un mundo que no le pertenece, no sé lo que significa, e intentó todo, incluso a expensas de sí mismo. La posición del Santo Emperador ahora es ridícula.

这是一个,没有任何人在乎他、仰视他、拥簇他的世界,他之于这个世界,也没有任何存在的价值。当意识到这一点时,虞人奎感到心如死灰,顿时一点站起来的力气都没有,他甚至不知道自己来这里干什么。

Advertisement

Este es un mundo en el que nadie se preocupa por él, lo mira o lo abraza, no tiene valor en este mundo. Cuando se dio cuenta de esto, Yu Renkui se sintió avergonzado y de repente no tuvo fuerzas para levantarse, ni siquiera sabía lo que estaba haciendo aquí.

也许他该想办法回天棱大陆,回到天棱大陆,他面对的很可能是死,究竟是拼死一搏,还是这样茫然地活着?

Tal vez debería encontrar una manera de regresar al continente de Tianling, regresar al continente de Tianling, puede estar enfrentando la muerte, ¿está luchando desesperadamente o está viviendo en un aturdimiento?

孤独、惶恐、失意,诸多负面情绪如潮水般涌来,在这个阳光明媚地午后,虞人奎却觉得浑身冰冷。

Solitario, aterrorizado, frustrado, surgieron muchas emociones negativas como la marea, pero en esta tarde soleada, Yu Renkui sintió frío por todas partes.

眼前出现了一双男人的脚,头顶同时传来轻浮地声音:“帅哥,一个人在这儿坐着干什么呀,跟哥去喝一杯?”

Había un par de pies de hombres frente a él, y una voz frívola salió de la parte superior de su cabeza: "Chico guapo, ¿qué haces aquí sentado solo, tomar una copa con tu hermano?"

虞人奎抬起头,一个高壮粗犷地男人正笑嘻嘻地看着他,在他抬脸的瞬间,两眼放光。虞人奎低声说:“滚开?”

Yu Renkui levantó la vista, y un hombre alto y robusto lo miró con una sonrisa, y cuando levantó la cara, sus ojos se iluminaron. Yu Renkui susurró: "¿Alejarse?"

“什么?”男人似乎没听见,矮下身道,“帅哥,你说什么?”

Advertisement

"¿Qué?" El hombre no pareció oír, y dijo brevemente: "Chico guapo, ¿qué dices?"

“滚开。”虞人奎抬高了音量,他现在不想被任何东西打扰,尤其是这种卑微的东西。

"Aléjate" Yu Renkui subió el volumen. No quiere ser molestado por nada ahora, especialmente esta cosa humilde.

男人脸色变了变:“喂,兄弟,你说话客气点,找事儿是不是。”

La cara del hombre cambió: "Oye, hermano, habla en voz baja, ¿quieres algo?"

虞人奎眯起眼睛,手习惯性地摸向腰间,若在天棱大陆,有人胆敢如此不敬,他会一刀将人劈成两半,可手摸了个空后,他猛然想起了自己的处境,于是胸口那一股躁郁之气,更加汹涌起来,他有了强烈地杀戮的冲动。他站起身,决定克制自己,离开这里。

Yu Renkui entrecerró los ojos y habitualmente se tocó la cintura.Si alguien se atrevía a ser tan irrespetuoso en el continente Tianling, dividiría a una persona por la mitad con una puñalada. Entonces, el aire irritable en su pecho se volvió más turbulento, y tuvo la necesidad de matar con fuerza. Se puso de pie y decidió contenerse y salir de aquí.

男人却火了,一把抓住他的肩膀:“你他妈给我站住,长得帅了不起啊,我……”

El hombre se enojó, lo agarró por los hombros: "Me detienes, te ves guapo, yo ..."

男人下一个字还没吐出来,虞人奎已经一把扣住了他的喉咙,硬生生将那体重至少有两百斤的男人腾空拎了起来!虞人奎阴森地瞪着他:“谁准你碰我,贱民。”

La siguiente palabra del hombre aún no se había pronunciado, ¡Yu Renkui ya se había cerrado la garganta y había picado al hombre que pesaba al menos doscientas libras en el aire! Yu Renkui lo miró sombríamente, "¿Quién te permitirá tocarme, Dalit?"

男人脸憋成了猪肝色,肺部地空气被粗暴地阻断,他眼球暴突,显然已经窒息了。

Advertisement

La cara del hombre se volvió del color del hígado de un cerdo, el aire en sus pulmones fue violentamente bloqueado, sus ojos estallaron repentinamente y obviamente se asfixió.

周围传来惊叫声,以虞人奎偏瘦的体型,就这样将一个高壮的男人双脚离地的抓了起来,场面实在诡异非常。

Hubo gritos alrededor, con la forma delgada del cuerpo de Yu Renkui, por lo que agarró a un hombre alto con los pies del suelo, y la escena fue realmente extraña.

虞人奎稍一使力,将人扔了出去,那男人被他轻松地抛出了十几米远,重重地摔到了地上。

Con un poco de esfuerzo, Yu Renkui arrojó al hombre, y el hombre fue fácilmente arrojado por él por más de diez metros, y cayó pesadamente al suelo.

“爸爸,怪力士。”一个小男孩儿刚指着虞人奎说完,就被他爸爸捂住了嘴,惊恐地抱走了。

"Papá, raro". Un niño pequeño solo señaló a Yu Renkui, y su papá se cubrió la boca y lo abrazó con horror.

虞人奎这才发现,商业街上密集的人群,突然在他周围扩散出了一个不小地圆形空间,所有人充满恐惧地看着他,恨不得绕路走。虞人奎心头火气,一脚踹向木椅,将那实木座椅硬生生踹裂了,然后不顾所有人的围观,径直往街口走去。

Solo entonces Yu Renkui descubrió que la densa multitud en la calle comercial de repente extendió un gran espacio circular a su alrededor. Todos lo miraron con miedo, ansiosos por dar la vuelta a la carretera. Yu Renkui estaba tan enojado que dio una patada a la silla de madera, rompió la silla de madera rígidamente y luego se fue directamente a la calle, independientemente de los espectadores de todos.

走出商业街,虞人奎看着四通八达地陌生街道,竟不知该何去何从,心里有一个声音告诉他,回去吧,回那个房间,至少那里是熟悉的,还有熟悉的人……

Fuera de la calle comercial, Yu Renkui miraba las calles desconocidas en todas las direcciones, pero no sabía a dónde ir. Había una voz en su corazón que le decía: regrese, regrese a esa habitación, al menos hay personas conocidas y familiares ...

想到那个所谓熟悉的人,他咬紧了嘴唇,在心里怒斥自己的软弱。他抬起头,大步朝着一条看上去还算顺眼的街道走去。

Advertisement

Pensando en la llamada persona familiar, apretó los labios y reprendió su debilidad en su corazón. Levantó la cabeza y se dirigió hacia una calle que parecía bastante agradable a la vista.

穿过一条又一条街口、小巷,他迷路了。本就是漫无目的地走,此时更是完全迷失了方向,太阳已经下山了,他想起司机会在商业街等他,但他已经找不回去了。

Perdió su camino por las calles y callejones. Ben simplemente caminó sin rumbo. En este momento, estaba completamente perdido. El sol se había puesto. Recordó que el conductor lo esperaría en la calle comercial, pero no pudo encontrarlo.

这个城市真大,到处都是像迷宫一样的街道和高得看不到顶的建筑,失去了一切的身份,他也不过跟这城市里所有人类一样渺小,他痛恨这种渺小,他生而为天棱大陆的皇子,甚至最后高居圣皇之位,如今……如今他就算走丢了,也没有任何人在意……

Esta ciudad es tan grande, está llena de calles como laberintos y edificios tan altos que no puede ver la cima. Ha perdido toda su identidad. Es tan pequeño como todos los seres humanos en esta ciudad. Odia esta pequeñez. Nació para ser El príncipe del continente Tianling, incluso el emperador más alto al final, ahora ... incluso si está perdido, a nadie le importa ...

他站在巷子口,抬头看着城市的灯火,感到了无法言喻地孤独。

Se paró en el callejón, miró las luces de la ciudad y se sintió inexplicablemente solo.

突然,有人抓住了他的手腕,以极快地速度将他拖进了巷子里,他闻到了一股熟悉的味道,还未等反抗,已经被按在了小巷粗糙地墙面上,火热地吻堵住了他的嘴唇,粗暴地索取着他的津-液。

Advertisement

De repente, alguien lo agarró de la muñeca y lo arrastró hacia el callejón a gran velocidad. Olió un sabor familiar y, antes de resistirse, había sido presionado contra la pared rugosa del callejón, ardiente. El beso en el suelo bloqueó sus labios y exigió su Jin-li groseramente.

虞人奎的手已经抓向了夙寒的脖子,可却没有力气收紧,在外漂泊了一天,可体会到的孤独却是此生仅有地沉重,夙寒身上的味道、手掌的温度、接吻的技巧,都让他感到无比地熟悉,就在他以为自己被整个世界抛弃的时候,唯一出现在他身边的,是夙寒,这个他又恨又怕地淫-兽。

La mano de Yu Renkui ha sido agarrada del cuello de Han Han, pero no tiene fuerzas para apretarla. Después de un día de vagar, la soledad que puede experimentar es muy fuerte en esta vida. El olor en el cuerpo de Han Han, la temperatura de su palma y las habilidades para besarse. Lo hizo sentirse extremadamente familiar. Justo cuando pensaba que había sido abandonado por todo el mundo, el único que apareció a su lado fue Han Han, un hombre que odiaba y temía la fornicación.

一个吻几乎耗空虞人奎肺部地氧气,当夙寒放开他的时候,他已经粗喘不止。

Un beso casi consumió el oxígeno en los pulmones de Yu Renkui, y cuando Zhi Han lo soltó, ya estaba respirando con dificultad.

夙寒用拇指指腹摩挲着他的嘴唇:“找了你半天了,真能跑啊。”

Han Han se frotó los labios con el pulgar y el pulgar: "Te he estado buscando durante mucho tiempo y realmente puedo correr".

虞人奎喘息道:“你怎么找来的。”

Yu Renkui jadeó, "¿Cómo lo encontraste?"

“循着味道找来的。”夙寒轻吻着他的侧脸,轻笑道,“世界上有那么多人,只有你的味道最特别,不管隔着多远,我都能找到你。”

"Lo encontré de acuerdo con el gusto". Wu Han besó su costado y se rió suavemente. "Hay tanta gente en el mundo. Solo tú tienes el gusto más especial. Puedo encontrarte sin importar cuán lejos esté. "

虞人奎心尖一颤,握紧了拳头,最后推开了他:“我不需要你来找我。”

Advertisement

Yu Renkui se estremeció, apretó el puño y finalmente lo apartó: "No necesito que vengas a mí".

“我不来找你,难道眼看着你把自己弄丢吗。”夙寒捏着他的下巴,强迫他抬起头,“我跟了你半天了,你都没发现,我看到你像条小狗一样流落街头……肚子不饿吗,不想回家吗。”夙寒的声音温柔一如情人耳语,听得人心都能醉了。

"No estoy aquí para verte, ¿te ves perderte?" Han Han le apretó la barbilla y lo obligó a levantar la cabeza. "He estado contigo durante mucho tiempo, y no te has dado cuenta de que te vi como Puppy vive en las calles ... ¿No tienes hambre, no quieres ir a casa? "La voz de Han Han era tan suave como el susurro de un amante, y el corazón de todos estaba ebrio.

虞人奎却愤然拍开他的手:“你胆敢说我像狗?”

Yu Renkui golpea su mano enojado: "¿Te atreves a decir que soy como un perro?"

“呵呵,傲慢地圣皇陛下。”夙寒将他拉进怀里,宠溺地抚摸着他的头发,“回家吧。”

"Oh, Su Majestad el Emperador" Han Han lo tomó en sus brazos, acariciando su cabello petulantemente, "Vete a casa".

“回家?”虞人奎讥讽道,“这里没有我的家。”

"¿Ir a casa?", Se quejó Yu Renkui. "No hay hogar para mí".

“我们已经回不去天棱大陆了,你要接受这个现实。”

"No podemos volver al continente Tianling, hay que aceptar esta realidad".

“我接不接受又如何,跟你没有关系。那个房子不是我的家,只是你玩弄我的淫-窝,我不会再回去。”

"¿Qué pasa si no lo acepto? No tiene nada que ver contigo. Esa casa no es mi hogar, es solo que juegas con mi pervertido, no volveré".

夙寒深深看着他的眼睛,凝视片刻后,一把拉起他的手,跑了起来。

Han Han lo miró profundamente a los ojos y, después de mirarlo por un momento, levantó la mano y corrió.

虞人奎怒道:“你带我去哪里!”2k小说阅读网

Yu Renkui dijo: "¿Dónde me llevas?" 2k red de lectura de novelas